Mattheus 22:12

SVEn zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed [aan] hebbende? En hij verstomde.
Steph και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
Trans.

kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn endyma gamou o de ephimōthē


Alex και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
ASVand he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
BEAnd he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
Byz και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
DarbyAnd he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
ELB05Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
LSGIl lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Peshܘܐܡܪ ܠܗ ܚܒܪܝ ܐܝܟܢܐ ܥܠܬ ܠܟܐ ܟܕ ܢܚܬܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܠܝܬ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܬܩ ܀
Schund er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
WebAnd he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
Weym "`My friend,' he said, `how is it that you came in here without a wedding robe?'

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken